Ir al contenido principal

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?


    Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet. 

    Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia. 

    Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos, una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro. 

    La traductora Farji Haguet dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación". Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla. 

    La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que se ignora, junto con el animarse, zambullirse en el trabajo y traducir e interpretar para obtener experiencia son los pilares fundamentales de nuestra profesión. 

    Explicó en simples palabras cómo logran la tranquilidad los intérpretes en su intensa cotidianeidad: conocimiento y experiencia. Teniendo la mochila llena de nuestros conocimientos, vamos haciendo la experiencia y vamos enfrentando diferentes retos y desafíos que nos dan la confianza necesaria para avanzar con seguridad en el camino y lograr sortear cualquier obstáculo. 

    Voy a atesorar esta frase, no sólo para mi ejercicio profesional, sino para aplicar en otros ámbitos de la vida. Dejo abierta esta entrada para que ustedes comenten qué opinan de estas palabras de la traductora Farji Haguet y de qué formas podrían emplearla en sus vidas también. ¡Los leo! 



Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...