Ir al contenido principal

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?


    Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet. 

    Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia. 

    Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos, una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro. 

    La traductora Farji Haguet dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación". Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla. 

    La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que se ignora, junto con el animarse, zambullirse en el trabajo y traducir e interpretar para obtener experiencia son los pilares fundamentales de nuestra profesión. 

    Explicó en simples palabras cómo logran la tranquilidad los intérpretes en su intensa cotidianeidad: conocimiento y experiencia. Teniendo la mochila llena de nuestros conocimientos, vamos haciendo la experiencia y vamos enfrentando diferentes retos y desafíos que nos dan la confianza necesaria para avanzar con seguridad en el camino y lograr sortear cualquier obstáculo. 

    Voy a atesorar esta frase, no sólo para mi ejercicio profesional, sino para aplicar en otros ámbitos de la vida. Dejo abierta esta entrada para que ustedes comenten qué opinan de estas palabras de la traductora Farji Haguet y de qué formas podrían emplearla en sus vidas también. ¡Los leo! 



Comentarios

Entradas populares de este blog

Traducciones oficiales para estudiar en el exterior: la guía que nadie te da (pero todos necesitan)

  Estudiar en el exterior es un sueño para muchos. Pero más allá de la emoción de la visa aprobada y el pasaje en mano, hay un paso crucial que muchas veces se subestima: la correcta traducción de la documentación personal, académica y financiera . En GD Traducciones , trabajamos todos los días con estudiantes internacionales, estudios jurídicos especializados en migración y agencias de viajes educativos. Sabemos lo que exigen las autoridades migratorias y garantizamos traducciones oficiales aceptadas en países como Australia, Canadá, Inglaterra y EE.UU. ¿Qué documentos necesito traducir para solicitar una visa de estudiante? Si vas a aplicar a una universidad o colegio en el extranjero, estas son las traducciones más solicitadas : 📌 Acta o partida de nacimiento Este documento acredita tu identidad y lugar de nacimiento. También se usa para demostrar el vínculo familiar con un patrocinador , si otra persona solventará tus estudios. 📌 Extractos bancarios Se utilizan para pr...

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

¿Traducción certificada o traducción pública? Cuándo necesitás cada una (y por qué importa)

 ¿Estás por migrar, presentar papeles en una universidad extranjera o iniciar un trámite legal fuera del país? Antes de mandar a traducir tus documentos, hay algo que necesitás saber: no todas las traducciones son iguales . Y usar el tipo equivocado puede traerte demoras, rechazos o la necesidad de hacer todo de nuevo. En este post te explico, de forma sencilla, cuándo necesitás una traducción certificada y cuándo una traducción pública o jurada , según el país y el tipo de trámite que estés por hacer. ¿Qué es una traducción certificada? En los países angloparlantes —como Australia, Irlanda, Malta, Canadá o Estados Unidos— el término más común es certified translation . Es similar, aunque no idéntico, a lo que en Argentina o España llamamos traducción pública o traducción jurada . Una traducción certificada es aquella que incluye una declaración firmada por el traductor profesional, en la que este afirma que el texto es una traducción fiel, exacta y completa del documento ori...