Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2021

La magia de traducir

Todas la veces me pasa lo mismo: empiezo a traducir y siento la ejecución de un encantamiento como salido de un cuento.... Me absorben las palabras que tengo delante y empiezan a formarse los remolinos de significados, equivalencias... navegan, como nubes, frases en un idioma y el otro. Traducir es, para mí, a la vez magia y misterio... El misterio del texto original: qué quiere decir y por qué lo dice pasa a convertirse en el acertijo de encontrar la expresión exacta en el idioma de destino. Imaginar al autor y al destinatario entendiéndose como si hablasen entre ellos una misma lengua. Es que estoy convencida que la traducción construye puentes, los traductores ayudamos a las personas a entenderse, a llegar a acuerdos, a unir voluntades. En definitiva y en el fondo, la magia de traducir es el encanto de construir un mundo más comprensivo, más tolerante, más humano.... Todos encontramos magia en nuestra labor cuando nos apasiona, ¿cuál es la tuya?

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

  En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones:  1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?     En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).          Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público.      El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas.  2) ¿Cuánto se cobra una traducción?     Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urge...

¿Qué es un Traductor Público?

Muchas veces, a lo largo de mi carrera profesional me topé con esta pregunta. Personas a las que comentaba mi profesión así como los mismos clientes llegaban hasta Traductor, pero lo de ¿Público? ¿Y entonces específicamente qué hace? Indefectiblemente llegaba la pregunta.  Y qué bueno tener la oportunidad de explicar y contar de qué se trata esta profesión apasionante... Un Traductor Público es, en primer lugar, un profesional universitario que está capacitado para traducir cualquier documento público o privado. En Argentina la profesión está regida por la Ley 20.305 en cuyo Artículo 3° establece que es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Vemos entonces que lo "público" viene a raíz de esta ley, ya que es depositario de la fe pública.  En pocas palabras, el traductor público es quien da validez legal a una traducción mediante su firma y su sello, haciéndose responsable legalmente de su trabajo. . Más allá de las traduccio...

¿Por qué Driving Words?

No hace mucho me encontré con una frase que llamó mi atención...la traductora Anna Rusconi decía: "Words travel worlds, translators do the driving".  Cambió mi día.  Si aproximamos una traducción, la frase significa "Las palabras viajan por los mundos, los traductores las conducen". Qué forma poderosamente visual de describir la labor del traductor. Habitualmente vapuleados pero cada vez más valorados, los traductores conducimos a las palabras a su destino, exactamente al lugar que les corresponde. Donde deben estar.  Y sabemos bien que conducir no es ninguna labor sencilla. Hay que sortear obstáculos de todo tipo: polisemias, percepciones, diferentes culturas, variopintas barreras lingüísticas que transforman la labor del traductor en un trabajo de delicado equilibrio y precisión.  Debo reconocerlo, la frase de Anna volvió a encender la chispa de mi pasión por la traducción, por los idiomas, las palabras.  Ahora mi imagen de traductora enfrascada en libros...