Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de abril, 2021

La firma digital en 5 puntos básicos

     En el post de la semana pasada, comenté que si teníamos registrada la firma digital, podíamos firmar digitalmente la traducción y luego, de ser necesario, podíamos legalizarla en el Colegio de Traductores Públicos .       Tuve la oportunidad de participar de una de las tantas capacitaciones que lleva a cabo el Colegio de Traductores para sus matriculados sobre este tema y quisiera compartir con ustedes la información más relevante e interesante: 👉      La firma digital es una herramienta tecnológica que nos permite asegurar la autoría de un documento o mensaje y verificar que su contenido no haya sido alterado. Tiene la validez jurídica que la firma de puño y letra por Ley 25.506 . 👉      No es lo mismo firma digital, firma electrónica y firma digitalizada. La firma digital son algoritmos dentro de un certificado digital, se combina una clave privada a un organismo público y está encriptada. La firma electrónica s...

Goleada de una traductora a la pandemia

     Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad.       Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia .       El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población.       Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar.       ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?      Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad.       Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva maner...

Desafíos de la traducción de documentación personal

     Cuando hablamos de documentación personal nos estamos refiriendo a aquellos documentos que certifican identidad y hechos en la vida de las personas. Estos documentos pueden ser: partidas de nacimiento, documentos de identidad, pasaportes, certificados de matrimonio, libretas de familia, certificados de bautismo, actas de divorcio, certificados de defunción.       Tenemos muchos más "papeles" en nuestra vida a medida que expandimos horizontes y vamos obteniendo diplomas de estudios, certificados analíticos, realizamos cursos por los que, al finalizarlos, obtenemos una certificación de cumplimiento.       Lo mismo sucede en nuestro ámbito laboral: nos entregan cartas de recomendación, certificaciones laborales, credenciales por capacitaciones, etc.       Y, según se nos presenten las circunstancias de la vida, debemos hacerlos traducir. Muchas veces, incluso necesitamos que sean traducciones públicas de las q...

¿Revisar o no revisar? Ésa es la cuestión...

     Es algo bastante habitual en la labor diaria de todo traductor: plazos ajustados, el reloj que no se detiene, el cliente que nos pide adelantarle el trabajo, y nosotros... terminando la traducción.                 Ponemos el punto final, suspiramos con felicidad y recordamos el siguiente paso: la revisión. Los peros y las excusas para saltearse este último paso son múltiples. La principal la explicamos arriba: no hay tiempo. Sabemos que pusimos toda nuestra experiencia y saber en nuestra traducción e hicimos nuestro mejor trabajo. Entonces surge la duda shakesperiana: ¿reviso o no reviso?       La revisión es un proceso fundamental que nunca debe faltar. Por mejor que hayamos trabajado con la traducción, son tantos los procesos que conlleva el trabajo de traducir en sí mismo, que es muy probable que algún error de tipeo, de ortografía, algún pequeño desliz se nos haya podido escapar. Y ahí es donde...