Ir al contenido principal

Goleada de una traductora a la pandemia


    Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad. 

    Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia

    El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población. 

    Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar. 

    ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?

    Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad. 

    Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva manera, será distinta, con sus desafíos, pero una salida al fin. 

    Los traductores tenemos la facilidad desde hace varios años ya, de usar la tecnología a nuestro favor, y éste es el momento perfecto para ponerla completamente de nuestro lado. 

    Les muestro ahora cómo llevar a cabo un trabajo de traducción completamente virtual en plena pandemia:

   El cliente nos contacta por correo electrónico, o por mensaje de WhatsApp o telefónicamente o por videoconferencia, para pedirnos una traducción pública de un contrato. Arreglamos con él todos los detalles del trabajo, y le pedimos que nos envíe por correo electrónico el archivo con el contrato a traducir

CORONAVIRUS 0, TRADUCTORA 1

    Nos ponemos a trabajar en nuestra oficina en casa, ayudándonos como comentamos en entradas anteriores con los recursos virtuales. Si necesitamos contactar a nuestro cliente para realizar cualquier aclaración, lo hacemos virtualmente, sin inconvenientes. Revisamos nuestro trabajo y ponemos la fórmula de cierre. Traducción terminada. 

CORONAVIRUS 0, TRADUCTORA 2

    Como se trataba de una traducción pública, necesitamos legalizarla en el Colegio de Traductores Públicos. En este momento, tenemos dos opciones: pedimos turno para para legalizar en el Colegio o, si tenemos registrada la firma digital, firmamos de esta manera y logramos así legalizar nuestra traducción. 

CORONAVIRUS 0, TRADUCTORA 3

    Por último, le entregamos al cliente la traducción legalizada, que puede servirle en archivo.pdf o podemos hacérsela llegar por mensajería. 

CORONAVIRUS 0, TRADUCTORA 4

    El cliente nos abona la factura que emitimos en forma electrónica mediante transferencia, con lo cual cumplimos con la parte económica de la transacción. 

CORONAVIRUS 0, TRADUCTORA 5

    Como ven, ganamos por goleada al coronavirus en su intento por dejarnos sin trabajo, mantuvimos nuestra fuente de ingresos y la frente alta ante estas terribles e inciertas circunstancias...es cuestión de recordar ser flexibles, sentirnos lo más cómodos posibles ante la inseguridad y lograr así adaptarnos no sólo a los tiempos actuales, sino al futuro también.

    Como siempre, te espero en los comentarios y ¡nos encontramos en la próxima entrada!

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...