Ir al contenido principal

Nuestras instituciones: CTPCBA

    


    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad autónoma creada en 1973. Es el consejo profesional que agrupa a los traductores públicos, los representa y fiscaliza su trabajo. 

    Entre sus funciones, el Colegio se encarga de otorgar y administrar la matrícula profesional, certifica la firma y sello del traductor interviniente, establece las normas de la ética profesional, fiscaliza el estricto cumplimiento de la profesión, eleva al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia. 

    Pero además promueve, difunde y representa la tarea de los traductores públicos; se ocupa de la permanente capacitación de los matriculados; brinda espacios para los traductores desarrollen todas sus capacidades. 

    A lo largo del camino de esta bellísima profesión, he sentido muchísimas veces la ayuda y el apoyo del Colegio. Nunca dudan en ayudar al traductor matriculado, ya sea con información específica solicitada, con algún consejo sobre usos habituales, o encontrando la manera de resolver cualquier inconveniente que se presente. Y esto ha sucedido más allá del resultado de las elecciones cuando se renuevan autoridades. 

    Cuando uno ingresa al Colegio, en cualquiera de sus dos sedes, siente el cariño de quien comparte las satisfacciones así como las tribulaciones de la profesión, se siente la calidez de estar verdaderamente entre colegas solidarios que se apoyan mutuamente. 

    Agradezco profundamente al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires todo este acompañamiento y esta pequeña reseña es un sencillo homenaje a esta valiosísima institución que cobija a los Traductores Públicos. 

    Invito a los lectores a que investiguen acerca del Colegio, su historia y la ley 20.305, su creadora. Es una interesantísima sucesión de éxitos y desafíos en el camino del reconocimiento y promoción de la profesión de traductor público. Prometo igualmente contar algunos de estos eventos en las próximas entradas. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Cómo elegir el traductor adecuado para tu proyecto de viaje/estudios en el exterior?

                                     Preparar un viaje al extranjero implica una serie de trámites burocráticos que pueden resultar abrumadores. Uno de los más importantes es la traducción certificada de tu documentación personal. La elección del traductor adecuado es fundamental para garantizar la validez y la aceptación de tus documentos en el país de destino. En este artículo, te guiaremos a través de los aspectos clave a considerar al seleccionar un traductor para tu proyecto. La importancia de las traducciones certificadas para viajar Cuando presentas tus documentos en un país extranjero, las autoridades migratorias exigen que estén debidamente traducidos y certificados por un traductor público. Esta certificación garantiza que la traducción es fiel al original y cumple con los requisitos legales del país de destino. ¿Por qué es tan importante la certificación? Imagina que prese...

Nuestros valores: Responsabilidad

Llegamos al último, pero no menos importante, valor que representa a nuestro Estudio: la responsabilidad .  Más allá de la que nos corresponde legalmente como profesionales fedatarios en nuestra profesión de traductores públicos, hay un matiz superior que va más allá de la mera obligación.  Relacionamos este valor con el compromiso hacia la profesión, hacia los colegas, hacia los clientes y hacia cualquier tercero con el que interactuamos en el Estudio. Tomamos decisiones de modo de no afectar a los demás y conociendo cabalmente las consecuencias de estas decisiones.  De esta manera, nuestras obligaciones nos comprometen y por ello todos aquellos con quienes interactuamos profesionalmente pueden confiar en nuestro accionar. Traducimos la responsabilidad hacia nuestros clientes cumpliendo (y muchas veces mejorando nuestros estándares) en tiempo y forma con nuestro trabajo. Nunca obviamos la investigación terminológica, el contexto en el cual se insertará la traducción y de...

Nuestros valores: Honestidad

Hablemos de honestidad . Un valor que, en mi opinión, deberíamos tener todas las personas y organizaciones, pero que, en la práctica, no todos lo tienen. Como buena traductora, voy a empezar por el origen de la palabra honestidad. Proviene del vocablo latino honestĭtas, que es la cualidad de ser honesto. Se trata de aquel que es decente, honrado, justo, razonable. Para actuar con honestidad se requiere apegarse a la verdad, más allá de los propios intereses. Quien actúa de acuerdo a sus propios deseos y, por ejemplo, no provee información completa, no es honesto. Y punto. Estamos hablando de respetarse a sí mismo y a los demás. Es fundamental para para crear vínculos de confianza con nuestros clientes y así cooperar con el logro de sus objetivos, tal como lo expresamos en la declaración de los valores de nuestro Estudio. En la entrada en la que hablamos de ellos , utilizamos este valor específicamente en la pregunta ¿Con qué conducta nos movemos profesionalmente? La respuest...