Ir al contenido principal

Entradas

Joke of the month!

 

Nuevas acepciones: Overemployment

Bien hacia fines del 2021, en el Blog del Diccionario Cambridge se planteaba si la palabra overemployment debía ser incorporada al diccionario.  En realidad, esta palabra ya estaba incorporada el diccionario, lo que sucedió es que se agregó un nuevo significado, una nueva acepción. En este caso se está hablando de overemployment para el caso de trabajadores que realizan su labor en forma remota y tienen trabajo de tiempo completo en forma secreta, y en los que trabajan lo justo y necesario para que sus empleadores no lo noten.  Como siempre en nuestro blog, nos interesa la forma de traducir este término indicando su nueva acepción, y, como toda novedad, no siempre resulta tan sencillo.  Resulta que en español podemos hablar de sobreempleo o sobreocupación, pero estos términos tienen un matiz que los lleva a un sentido de sobreexplotación laboral, más bien de parte de los empleadores, lo cual no es exactamente lo que nos dice la nueva acepción del término en inglés. Con lo...

People or persons? And peoples?

The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.  ¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people .  En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.  En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo  persons es considerado más formal o afectado en el uso del...

Carta abierta por la guerra en Ucrania

Con un gran dolor leí la publicación en "Los Angeles Review of Books" de la Carta Abierta de los Traductores e Intérpretes de Ucraniano y/o Ruso al Inglés y no puedo menos que apoyarlos desde este humilde lugar, mi blog, aportando mi traducción al español y difundiéndola.  Espero de todo corazón que este conflicto se resuelva lo antes posible para atenuar las pérdidas terribles que ya se han sufrido. Como traductora, tendiendo siempre al entendimiento entre los pueblos, este conflicto, como todos entre los seres humanos, me causa una enorme tristeza. Aporto mi pequeño grano de arena haciendo esta traducción: Carta Abierta de los Traductores e Intérpretes de ucraniano y/o ruso al inglés en repudio a la invasión rusa a Ucrania 25 de febrero de 2022 Nosotros, quienes firmamos al pie, traductores e intérpretes de Ucraniano y/o Ruso al Inglés, repudiamos la invasión militar de la Federación Rusa a Ucrania. Como traductores e intérpretes, hemos dedicado nuestra vida profesional a l...

Joke of the month!

 

Poléxit

Hacia finales del 2021 tuvimos que recibir un nuevo término que surgió en Europa: el " polexit ". El término es un acrónimo inglés formado a partir de las palabras Poland y exit . Se trata de la separación  o, mejor dicho, aparente intención de separación de Polonia de la Unión Europea . (Hacer referencia a alguna publicación de prestigio sobre el tema) Para utilizarlo en textos en español, la Real Academia nos aconseja escribirlo en cursiva y minúscula, si lo consideramos como un anglicismo sin adaptar. O tenemos la opción de escribirlo con tilde, en redonda y con minúscula, si lo pensamos como un sustantivo común en español. Lo interesante es observar que poléxit va con minúscula cuando Brexit va con mayúscula. Esto es así porque se considera al Brexit como un hecho histórico y debe llevar mayúscula según nos instruye la Ortografía española . En el caso de poléxit, aun esta iniciando la idea y no corresponde entonces que lleve mayúscula, aún cuando uno de sus términos form...

Opciones para "stock"

La voz inglesa stock  se encuentra muy difundida en los textos redactados en español. Pareciera que no hay forma de reemplazarla por un término exacto en nuestra lengua materna, pero por suerte, sí la hay, y no una sola,  ¡sino varias! Vamos a descubrirlas: stock puede ser reemplazado por "existencias", "excedentes", "disponibilidad" (con su adjetivo disponible), "mercadería en depósito". Veamos algunos ejemplos de cómo funcionarían estas voces en contexto:  El mercado descuenta que no hay mercaderías en stock EXCEDENTES de mercadería. Stock 2020 de viviendas nuevas. Disponibilidad 2020 de viviendas nuevas. Por la mejora en la situación epidemiológica y el stock excedente de vacunas disponible, Argentina devuelve vacunas a México. Vemos así cuántas alternativas nos presenta nuestro idioma al anglicismo que hoy nos ocupa. Esta en nuestras manos elegir el término que mejor se adapte al texto y hacerlo totalmente comprensible en un buen español. ...