Ir al contenido principal

Entradas

¡Feliz día colegas en Argentina!

           El próximo jueves 1 de abril se celebra en Argentina un día muy especial, en particular para todos los que ejercemos la profesión de Traductor Público.      Cuenta la historia que hubo un error de tipeo que modificó el 19 de abril por el 1° de ese mismo mes para marcar el festejo de su día de los Traductores Públicos .      Como haya sido, desde 1964 los Traductores Públicos en la República Argentina   celebramos ese día recordando el haberse reglamentado por primera vez la entrega de diplomas de esta fascinante profesión .      Sea como fuere, celebremos juntos nuestro día, ¡a seguir adelante con la misma pasión y la misma emoción de la primera traducción!       ¡Feliz día colegas!

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

      Ahora que ya sabemos qué hace un traductor , y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.     De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo ( en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)     Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:     # 1:   Dominio de la lengua materna y la segunda lengua     Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las l...

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

      Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países.      Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete?      Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:     Diferencia 1: Información escrita o información oral     Mientras que, como vimos en entradas anteriores , el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito.      Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su traba...

El rol de la mujer en el mundo de la traducción

      Haciendo honor al Día Internacional de la Mujer que se celebra mañana en todo el mundo, quisiera dedicar esta entrada hoy al rol de la mujer dentro del mundo de la traducción.      Tradicionalmente, el número de mujeres estudiantes de traducción es superior al de los hombres. Porque justamente es una de las labores históricamente "permitidas" a las mujeres desde los tiempos medievales. Hasta se la podría incluir dentro de los trabajos de "cuello blanco" considerados convenientes para la labor femenina a partir del surgimiento de las empresas comerciales, industriales y los bancos hacia fines del siglo XIX.     Por eso, no encontramos las mujeres resistencia ni segregación al elegir esta bellísima profesión.      Pero ¿qué pasa cuando hablamos de ejercer nuestra profesión? Ahí la cuestión ya empieza a cambiar.      Las mujeres profesionales nos encontramos con las ya conocidas inequidades sociales con respecto ...

Lecciones sobre traducción automática

     Como casi todo en la vida, tenemos que entender que también la traducción automática tiene sus pros y sus contras.      Es cierto que como parte de la naturaleza del ser humano, sentí el rechazo al cambio en un principio, cuando aparecieron los traductores automáticos y las famosas CAT tools.       Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta exactitud como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.     Entonces, logré detallar las contras de la traducción automática: cometen errores en la elección de las palabras por no saber interpretar el contexto, hacen traducciones literales que no tienen en cuent...

3 inconvenientes de los textos legales y cómo resolverlos

    En la entrada de la semana pasada prometimos desvelar los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con un texto legal y cómo resuelve los inconvenientes que se le presentan con ellos.      Vamos a entonces a ver cuáles son esos 3 pasos y los 3 inconvenientes a resolver...     Paso 1 : Analizar el original - Inconveniente 1:     El primer paso es observar el documento original con minucioso detalle. En este paso, podemos toparnos con el primer inconveniente: el texto es manuscrito y está lleno de sellos y firmas ilegibles . Nuestro trabajo es entonces examinar cada sello, cada palabra y luego leer a conciencia todo el texto para darnos cuenta de la integridad, coherencia y cohesión del mismo. Una vez que hayamos cumplido este paso, el inconveniente estará resuelto: los sellos y las firmas no hacen más que acreditar lo que está escrito y que se nos reveló como un texto íntegro con finalidad determinada.      P...

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?

           Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos.                Primero, lo primero. Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal , según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”.              Entonces…   Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada . Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305 . Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegi...