Ir al contenido principal

Entradas

La firma digital en 5 puntos básicos

     En el post de la semana pasada, comenté que si teníamos registrada la firma digital, podíamos firmar digitalmente la traducción y luego, de ser necesario, podíamos legalizarla en el Colegio de Traductores Públicos .       Tuve la oportunidad de participar de una de las tantas capacitaciones que lleva a cabo el Colegio de Traductores para sus matriculados sobre este tema y quisiera compartir con ustedes la información más relevante e interesante: 👉      La firma digital es una herramienta tecnológica que nos permite asegurar la autoría de un documento o mensaje y verificar que su contenido no haya sido alterado. Tiene la validez jurídica que la firma de puño y letra por Ley 25.506 . 👉      No es lo mismo firma digital, firma electrónica y firma digitalizada. La firma digital son algoritmos dentro de un certificado digital, se combina una clave privada a un organismo público y está encriptada. La firma electrónica s...

Goleada de una traductora a la pandemia

     Nos toca transitar una época extraordinaria. De ésas que ocurren cada cientos de años y dejan huellas en la humanidad.       Por trágico que suene, estamos sobreviviendo a una terrible pandemia .       El coronavirus nos asecha y nos obliga a ser tan extremadamente cuidadosos con la higiene, con el distanciamiento con otras personas al punto de encerrarnos en nuestras casas hasta que los gobiernos logren inmunizar a la población.       Pero, por más que el virus esté rondando, nuestras vidas, nuestro trabajo, debe continuar.       ¿Cómo puedo, como traductora, jugar y GANARLE a la pandemia?      Es fundamental darnos cuenta de que en primer lugar, lo que nos está enseñando esta situación es aprender a ser flexibles, a adaptarnos un poco más rápido, a abrazar la inseguridad.       Y también a mantener la esperanza, siempre habrá un camino, una nueva maner...

Desafíos de la traducción de documentación personal

     Cuando hablamos de documentación personal nos estamos refiriendo a aquellos documentos que certifican identidad y hechos en la vida de las personas. Estos documentos pueden ser: partidas de nacimiento, documentos de identidad, pasaportes, certificados de matrimonio, libretas de familia, certificados de bautismo, actas de divorcio, certificados de defunción.       Tenemos muchos más "papeles" en nuestra vida a medida que expandimos horizontes y vamos obteniendo diplomas de estudios, certificados analíticos, realizamos cursos por los que, al finalizarlos, obtenemos una certificación de cumplimiento.       Lo mismo sucede en nuestro ámbito laboral: nos entregan cartas de recomendación, certificaciones laborales, credenciales por capacitaciones, etc.       Y, según se nos presenten las circunstancias de la vida, debemos hacerlos traducir. Muchas veces, incluso necesitamos que sean traducciones públicas de las q...

¿Revisar o no revisar? Ésa es la cuestión...

     Es algo bastante habitual en la labor diaria de todo traductor: plazos ajustados, el reloj que no se detiene, el cliente que nos pide adelantarle el trabajo, y nosotros... terminando la traducción.                 Ponemos el punto final, suspiramos con felicidad y recordamos el siguiente paso: la revisión. Los peros y las excusas para saltearse este último paso son múltiples. La principal la explicamos arriba: no hay tiempo. Sabemos que pusimos toda nuestra experiencia y saber en nuestra traducción e hicimos nuestro mejor trabajo. Entonces surge la duda shakesperiana: ¿reviso o no reviso?       La revisión es un proceso fundamental que nunca debe faltar. Por mejor que hayamos trabajado con la traducción, son tantos los procesos que conlleva el trabajo de traducir en sí mismo, que es muy probable que algún error de tipeo, de ortografía, algún pequeño desliz se nos haya podido escapar. Y ahí es donde...

¡Feliz día colegas en Argentina!

           El próximo jueves 1 de abril se celebra en Argentina un día muy especial, en particular para todos los que ejercemos la profesión de Traductor Público.      Cuenta la historia que hubo un error de tipeo que modificó el 19 de abril por el 1° de ese mismo mes para marcar el festejo de su día de los Traductores Públicos .      Como haya sido, desde 1964 los Traductores Públicos en la República Argentina   celebramos ese día recordando el haberse reglamentado por primera vez la entrega de diplomas de esta fascinante profesión .      Sea como fuere, celebremos juntos nuestro día, ¡a seguir adelante con la misma pasión y la misma emoción de la primera traducción!       ¡Feliz día colegas!

3 cualidades básicas que debe tener todo traductor

      Ahora que ya sabemos qué hace un traductor , y diferenciamos su labor de la de un intérprete, vamos a ver cuáles son las cualidades básicas que debe tener para poder llevar a cabo su labor diaria.     De más está decir que antes de empezar con la lista, lo básico que necesita cualquier persona para desarrollar su carrera y su labor es la pasión. Esa magia de la que ya hablamos anteriormente que nos envuelve cuando estamos fascinados por nuestra tarea y nos ayuda a ser mejores profesionales, dedicados y detallistas. Sin pasión, el trabajo es...trabajo ( en su novena acepción del Diccionario de la Real Academia 😉)     Habiendo hecho esta aclaración, para mí fundamental, vamos con las 3 cualidades básicas que debe tener todo traductor:     # 1:   Dominio de la lengua materna y la segunda lengua     Este dominio se debe presentar en varios aspectos. Por un lado, hablamos de la gramática y la ortografía de cada una de las l...

3 claves para diferenciar a un Traductor de un Intérprete (¡y viceversa!)

      Es verdad que la labor del traductor y del intérprete están íntimamente relacionadas. Ambos trabajan llevando información de una lengua a otra y facilitan la comunicación. También son apasionados de la lingüística y de las diferentes culturas de los países.      Pero entonces ¿cómo hago para diferenciar a un traductor de un intérprete?      Aquí vienen las claves: les presentamos tres formas de diferenciarlos:     Diferencia 1: Información escrita o información oral     Mientras que, como vimos en entradas anteriores , el traductor se centra en la producción de traducciones escritas, el intérprete lo hace con la lengua hablada. Es decir, el traductor trabaja en la reproducción de mensajes escritos, elige términos, realiza búsquedas idiomáticas en ambos idiomas y finalmente produce su traducción al idioma de destino por escrito.      Por su parte, el intérprete trabaja con mensajes orales. Su traba...