Ir al contenido principal

Entradas

¡Feliz día internacional del corrector de textos!

            El día 27 de octubre de cada año se celebra el Día Internacional del Corrector de Textos. Ése fue el día de nacimiento de Erasmo de Rotterdam, corrector muy comprometido con su labor, y por eso la Fundación Litterae eligió esa fecha para recordar y hacer honor a los profesionales de la corrección.      Erasmo nació en 1466, unos años antes de su nacimiento, en 1440, Gutenberg había inventado la imprenta, revolucionando así la cultura y la educación. La profesión de corrector surgió con la imprenta y en un principio se trató de una labor muy bien paga ya que era muy complicado y costoso elaborar las placas de impresión. Los correctores además siempre debieron tener conocimientos muy profundos de la lengua, la ortografía, la gramática. El conocimiento lingüístico de estos profesionales es fundamental y notable.      Con el tiempo aparecieron la imprenta mecánica y los periódicos, aquí los correctores debieron em...

Nota del Traductor

     Uno de los recursos con los que contamos los traductores es la nota del traductor. Se trata de una pequeña, por pequeña quiero decir breve, aclaración que puede ir tanto como pie de página como entre paréntesis dentro del texto.      Es justamente uno de los recursos que resalta la voz del traductor, cuando el texto (o, muchas veces, el contexto) requieren que el traductor alerte o advierta al lector sobre alguna cuestión particular del texto. Aquí se evidencia que el texto no es original.       Muchas veces debemos admitir que no es posible una verdadera traducción del concepto, la idea, o la intención del autor original y debemos afrontar la realidad de que sí hay pérdidas absolutas en la traductibilidad. Ningún traductor quiere enfrentarse a la imposibilidad de traducción y, cuando ocurre, debemos hacernos visibles y susurrar al oído del lector para hacerlo cómplice y a la vez, serle fiel...      Lo que debemos sie...

Traductores voluntarios por la democracia lingüística

     No hace mucho me enteré de que existe un fabuloso grupo de traductores e intérpretes quienes ejerciendo su profesión de manera ad honorem ayudan a muchísimas personas en todo el mundo que necesitan sus servicios lingüísticos por cuestiones humanitarias.     Se trata de la organización Respond: crisis translation .  Son traductores que, más allá de su vocación altruista por hacer valer la justicia a través del quiebre de barreras por cuestiones idiomáticas, son apasionados por la democracia lingüística. Junto a ellos hay un equipo de técnicos, especialistas en lenguas y gerentes de proyectos que los acompañan a crear un verdadero impacto en las vidas de las personas que se encuentran en situaciones de crisis por diferentes motivos.      Por ejemplo, los inmigrantes que piden asilo necesitan asistencia en las audiencias para prevenir deportaciones, necesitan tener la traducción de su documentación, entender sus derechos y obligacione...

La ética profesional de los traductores

     La ética profesional, también llamada deontología, determina los valores morales que deben ser puestos en práctica en el ejercicio de una profesión.       En la práctica, los códigos de ética o códigos deontológicos, incluyen criterios y pautas de acción para fomentar las buenas prácticas laborales que deben seguir los profesionales de determinado sector. Estos principios éticos rigen, por ejemplo, en los códigos de ética de profesionales de la medicina, de abogados, de traductores.       Precisamente el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires redactó un Código de Ética al que debemos atenernos todos los traductores matriculados en esta institución.     Nuestro Código de Ética establece que el principio general que rige todas las disposiciones allí incluidas es el de la protección de la dignidad de la profesión del traductor. Por supuesto, los invito a seguir el vínculo e interiorizarse de ...

¡Feliz día colegas, traductores del mundo!

 Y nos felicitamos con una sonrisa...

Nuestras instituciones: CTPCBA

          El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es una entidad autónoma creada en 1973. Es el consejo profesional que agrupa a los traductores públicos , los representa y fiscaliza su trabajo.       Entre sus funciones, el Colegio se encarga de otorgar y administrar la matrícula profesional, certifica la firma y sello del traductor interviniente, establece las normas de la ética profesional, fiscaliza el estricto cumplimiento de la profesión, eleva al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.       Pero además promueve, difunde y representa la tarea de los traductores públicos ; se ocupa de la permanente capacitación de los matriculados; brinda espacios para los traductores desarrollen todas sus capacidades.       A lo largo del camino de esta bellísima profesión, he sentido muchísimas veces la ayuda y el apoyo del Cole...

Business English Idioms II: To corner the market

Como dijimos en nuestra entrada anterior , los giros idiomáticos no pueden traducirse en forma literal porque no tienen sentido. Justamente en eso radica su gracia.  Nos encontramos con uno de estos giros en una traducción del inglés al español en un texto sobre economía: to corner the market .  Si se llegase a hacer una traducción directa sin tener en cuenta el significado verdadero de la frase, terminaríamos en un erróneo "capturar una esquina del mercado", como hemos visto en alguna ocasión.  Pero entonces ¿qué significa?  To corner the market significa que una compañía tiene un control tal de la venta de un producto o servicio en el mercado que puede disponer de aumentos de sus precios a voluntad. Otro significado que va en la misma línea, es ser el único proveedor de ese precio o servicio, con las ventajas que eso conlleva en el mercado.  De este modo, la frase da a entender que el mercado ha sido llevado hacia un rincón, siendo ésta una alusión también al...