Ir al contenido principal

Entradas

Un nuevo capítulo...una nueva melodía

  "Driving words..." nació en mi mente con la intención de expresarme como traductora, mi profesión, mi vocación. Pero hoy, en esta entrada en particular, necesito hablar desde otro lugar.  En diciembre de este 2022 inicié un nuevo capítulo en mi vida, en el que decidí dedicarme profesionalmente por completo a la traducción. No quiero esperar más a que sea viernes, a que haya un feriado, a robar horas de sueño para poder traducir. Decidí sentir la felicidad de ejercer la traducción como mi única identidad profesional. Y este nuevo capítulo tiene una nueva melodía. Es un sonido suave, más tranquilo, que respeta mis tiempos. Es una melodía en la que me muevo al compás, en la que me siento libre. En este tiempo aprendí que estar ocupado no es ser más productivo, tener muchos platos en las manos no nos da más valor como personas. Aprendí a simplificar, a priorizar y a disfrutar.  Inicio esta nueva etapa retomando las entradas del blog, recordando la felicidad que me causa esc...

Default tiene opciones en español

 En el campo de la economía, nos encontramos con muchos textos en español en los que aparece la palabra default. Este término se utiliza para indicar que un deudor no puede o no quiere pagar una deuda, es decir que no cumplirá con la obligación legal que esa deuda genera.  Esta situación sucede en todas partes del mundo, es bastante habitual, y, en español, encontramos muchos traducciones perfectamente válidas para el término en inglés. Podemos traducirla como "impago", "suspensión (o incumplimiento) de pagos" o "cese (o cesación) de pagos".  Veamos cómo podemos aplicarlo en un ejemplo de una frase del periódico online El Mundo de España: "Moscú entró en default por última vez durante la crisis financiera de 1998...". Podríamos reemplazar la voz anglosajona de esta frase por el término "cese de pagos" y la frase entonces quedaría de la siguiente manera: "Moscú entró en cese de pagos por última vez durante la crisis financiera de 1...

Policymakers

Es muy habitual encontrar el término "policymaker" en los informes que elabora el Fondo Monetario Internacional, entre otras publicaciones de diferentes instituciones.  Según nos ilustra el Diccionario Cambridge, un policymaker es un miembro de algún departamento gubernamental u otra organización, o un legislador, quien es responsable de hacer nuevas reglas, leyes, etc. Vemos así que, en español, no tenemos una sola palabra para traducir cabalmente el significado de este término en inglés. Eso sí, tenemos muchas opciones para que, de todos modos, se entienda a quiénes se refiere: formadores de políticas, legisladores, responsables de las políticas, quienes diseñan políticas, entre otros. Pero ¿cuándo usar uno u otro? Como buena traductora, lo debo decir: Depende del contexto. 😄  Tomemos por ejemplo una oración extraída de una publicación del Fondo Monetario Internacional, que, como decía arriba, es donde más ejemplos encontramos: "Policymakers should strengthen the cl...

Joke of the month!

 

Nuevas acepciones: Overemployment

Bien hacia fines del 2021, en el Blog del Diccionario Cambridge se planteaba si la palabra overemployment debía ser incorporada al diccionario.  En realidad, esta palabra ya estaba incorporada el diccionario, lo que sucedió es que se agregó un nuevo significado, una nueva acepción. En este caso se está hablando de overemployment para el caso de trabajadores que realizan su labor en forma remota y tienen trabajo de tiempo completo en forma secreta, y en los que trabajan lo justo y necesario para que sus empleadores no lo noten.  Como siempre en nuestro blog, nos interesa la forma de traducir este término indicando su nueva acepción, y, como toda novedad, no siempre resulta tan sencillo.  Resulta que en español podemos hablar de sobreempleo o sobreocupación, pero estos términos tienen un matiz que los lleva a un sentido de sobreexplotación laboral, más bien de parte de los empleadores, lo cual no es exactamente lo que nos dice la nueva acepción del término en inglés. Con lo...

People or persons? And peoples?

The final form regulation allows persons to seek waivers. There will be strict limits on the number of people who can meet in pubs, restaurants, and cinemas.  ¿Qué sucede con estas dos oraciones escritas en perfecto inglés y que he tenido que traducir al español? Lo que me gustaría hacer notar con ellas es cómo se utilizan en forma diferenciada, según el contexto y el tipo de texto, los términos persons y people .  En un punto podremos decir que son intercambiables, y esto es cierto. Pero tenemos que considerar ciertos matices al momento de utilizar una u otra. En el caso de la primera oración, se trata de un texto legal. Aquí, se utiliza persons con el objetivo de enfatizar que se trata de múltiples individuos.  En la segunda oración se utiliza people porque corresponde a un artículo periodístico. Este término es más común porque puede utilizarse con cualquier cantidad de individuos, además, el vocablo  persons es considerado más formal o afectado en el uso del...

Carta abierta por la guerra en Ucrania

Con un gran dolor leí la publicación en "Los Angeles Review of Books" de la Carta Abierta de los Traductores e Intérpretes de Ucraniano y/o Ruso al Inglés y no puedo menos que apoyarlos desde este humilde lugar, mi blog, aportando mi traducción al español y difundiéndola.  Espero de todo corazón que este conflicto se resuelva lo antes posible para atenuar las pérdidas terribles que ya se han sufrido. Como traductora, tendiendo siempre al entendimiento entre los pueblos, este conflicto, como todos entre los seres humanos, me causa una enorme tristeza. Aporto mi pequeño grano de arena haciendo esta traducción: Carta Abierta de los Traductores e Intérpretes de ucraniano y/o ruso al inglés en repudio a la invasión rusa a Ucrania 25 de febrero de 2022 Nosotros, quienes firmamos al pie, traductores e intérpretes de Ucraniano y/o Ruso al Inglés, repudiamos la invasión militar de la Federación Rusa a Ucrania. Como traductores e intérpretes, hemos dedicado nuestra vida profesional a l...