Ir al contenido principal

Entradas

Lecciones sobre traducción automática

     Como casi todo en la vida, tenemos que entender que también la traducción automática tiene sus pros y sus contras.      Es cierto que como parte de la naturaleza del ser humano, sentí el rechazo al cambio en un principio, cuando aparecieron los traductores automáticos y las famosas CAT tools.       Lo primero que pasó fue que mi corazón de traductora me impulsó a rechazarla. Imposible que una herramienta de software pueda discernir el contexto con tanta exactitud como una persona, y que encima a partir de ese discernimiento logre conducir la palabra adecuada a su lugar en el texto. Se pretendía reducir el proceso de traducción a una simple automatización cuando en realidad, los traductores sabemos cuánto más significa.     Entonces, logré detallar las contras de la traducción automática: cometen errores en la elección de las palabras por no saber interpretar el contexto, hacen traducciones literales que no tienen en cuent...

3 inconvenientes de los textos legales y cómo resolverlos

    En la entrada de la semana pasada prometimos desvelar los pasos que sigue el traductor a la hora de encontrarse con un texto legal y cómo resuelve los inconvenientes que se le presentan con ellos.      Vamos a entonces a ver cuáles son esos 3 pasos y los 3 inconvenientes a resolver...     Paso 1 : Analizar el original - Inconveniente 1:     El primer paso es observar el documento original con minucioso detalle. En este paso, podemos toparnos con el primer inconveniente: el texto es manuscrito y está lleno de sellos y firmas ilegibles . Nuestro trabajo es entonces examinar cada sello, cada palabra y luego leer a conciencia todo el texto para darnos cuenta de la integridad, coherencia y cohesión del mismo. Una vez que hayamos cumplido este paso, el inconveniente estará resuelto: los sellos y las firmas no hacen más que acreditar lo que está escrito y que se nos reveló como un texto íntegro con finalidad determinada.      P...

Texto legal o traducción legal ¿de qué estamos hablando?

           Suele haber bastante confusión en lo que llamamos traducción legal y texto legal, y por eso, es necesario aclarar estos términos.                Primero, lo primero. Somos traductores, así que vamos a las fuentes. El término legal , según el Diccionario de la Real Academia española, significa en su primera acepción: “Prescrito por ley y conforme a ella”, y en la segunda: “Perteneciente o relativo a la ley o al derecho”.              Entonces…   Cuando se habla de traducción legal, en realidad, se está haciendo referencia a una traducción legalizada . Es decir, estamos considerando la primera acepción de la palabra legal, ya que la traducción legal es aquella que cumple con los requisitos de la ley 20.305 . Ya nos referimos a este tipo de traducciones en una entrada anterior, son las que realizamos los traductores públicos y están legalizadas por el Colegi...

La traducción financiera, tras bambalinas

           Llevo más de 23 años traduciendo temas contables y financieros dentro de una empresa multinacional. Todo un desafío.      Si bien las normas contables se han armonizado globalmente con especial aceleración en los últimos 10 años, lo cual facilita la equivalencia de términos entre idiomas, no deja de haber situaciones político-económicas que afectan a ciertas regiones o países en particular, que el resto del mundo puede desconocer...y que debemos traducir 😱      Términos como corralito, dólar blue o dólar tarjeta, por nombrar sólo algunos ejemplos, son originarios de Argentina, nacidos en un contexto político financiero específico de nuestro país y que no tienen un equivalente claro y exacto en economías extranjeras y, por lo tanto...tampoco en idiomas extranjeros.     Muy bien, tenemos la información a traducir en nuestras manos y surgen inevitablemente los interrogantes: ¿Qué hacemos con este ...

La magia de traducir

Todas la veces me pasa lo mismo: empiezo a traducir y siento la ejecución de un encantamiento como salido de un cuento.... Me absorben las palabras que tengo delante y empiezan a formarse los remolinos de significados, equivalencias... navegan, como nubes, frases en un idioma y el otro. Traducir es, para mí, a la vez magia y misterio... El misterio del texto original: qué quiere decir y por qué lo dice pasa a convertirse en el acertijo de encontrar la expresión exacta en el idioma de destino. Imaginar al autor y al destinatario entendiéndose como si hablasen entre ellos una misma lengua. Es que estoy convencida que la traducción construye puentes, los traductores ayudamos a las personas a entenderse, a llegar a acuerdos, a unir voluntades. En definitiva y en el fondo, la magia de traducir es el encanto de construir un mundo más comprensivo, más tolerante, más humano.... Todos encontramos magia en nuestra labor cuando nos apasiona, ¿cuál es la tuya?

5 Preguntas frecuentes a un Traductor Público

  En esta entrada voy a aclarar algunas de las dudas más frecuentes que recibo de los clientes con respecto a las traducciones:  1) Necesito traducir un documento ¿qué hago?     En primer lugar, es fundamental contactarse con un traductor especializado en el área del tema del documento (documento personal, área económica, área jurídica, área medicina, etc.).          Si la traducción es pública, es decir, para presentar ante alguna autoridad que así lo requiera, se debe contactar específicamente con un Traductor Público.      El profesional va a guiarlos en todo el proceso para que obtengan una traducción de calidad, en el plazo y forma correctas.  2) ¿Cuánto se cobra una traducción?     Los honorarios mínimos son los establecidos por las diferentes asociaciones y colegios de traductores. Hay varios factores que modifican los honorarios por servicios de traducción. Entre ellos: extensión del texto de origen, urge...

¿Qué es un Traductor Público?

Muchas veces, a lo largo de mi carrera profesional me topé con esta pregunta. Personas a las que comentaba mi profesión así como los mismos clientes llegaban hasta Traductor, pero lo de ¿Público? ¿Y entonces específicamente qué hace? Indefectiblemente llegaba la pregunta.  Y qué bueno tener la oportunidad de explicar y contar de qué se trata esta profesión apasionante... Un Traductor Público es, en primer lugar, un profesional universitario que está capacitado para traducir cualquier documento público o privado. En Argentina la profesión está regida por la Ley 20.305 en cuyo Artículo 3° establece que es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial. Vemos entonces que lo "público" viene a raíz de esta ley, ya que es depositario de la fe pública.  En pocas palabras, el traductor público es quien da validez legal a una traducción mediante su firma y su sello, haciéndose responsable legalmente de su trabajo. . Más allá de las traduccio...