Ir al contenido principal

Entradas

¿Es necesario aclarar? El caso de los pronombres

En esta entrada voy a continuar con el hilo que comencé en la entrada anterior. Se trata sobre la relación entre el lenguaje y las intenciones, y cómo las aclaraciones en muchos casos pueden llevar a encasillamientos, pero en otros pueden conducir a un ambiente de respeto. Ése es el caso de la segunda nota que leí en Forbes:  What's in a pronoun? . Pueden leerla cliqueando el título, ya que inserté el enlace en él. En ella, el autor, quien, luego de interesarse y aprender sobre el tema, boga por la creación de espacios laborales en los que se respete la identidad de género, en particular mediante la aclaración, al momento de presentarse, del pronombre con el que cada persona quiere ser llamada. Por ejemplo, en mi caso: "Graciela Darritchon. Ella." El planteo del artículo es cuándo, cómo y por qué hacerlo.  En este caso, el hecho de aclarar hay que pensarlo al revés que en el caso de las mujeres fundadoras de la entrada anterior. Cuando en este último con la aclaración pro...

¿Es necesario aclarar? El caso de las mujeres fundadoras

Estuve un tiempo reflexionando sobre dos notas que leí en la revista Forbes.  Las dos invitan a la deliberación y de alguna manera pude ver cómo se relacionan. En esta entrada me voy a referir a la primera de las notas, pueden leerla a través del enlace que inserté en su título:    Female CEO Se trata de una empresaria quien, en su presentación en LinkedIn, la conocida plataforma profesional, escribió: “I am a f̶e̶m̶a̶l̶e̶ founder.” Para los hispanohablantes: "Soy una mujer fundadora". En forma completamente intencionada tachó la palabra mujer con el objetivo de no ser encasillada. Tiene de su lado que en el idioma inglés los sustantivos carecen de género asociado. El término " founder " puede aplicarse tanto a hombres como a mujeres. Si quisiéramos hacer lo mismo en nuestro idioma español, deberíamos dar alguna vuelta a las palabras, podríamos optar por "me dedico a fundar empresas/crear emprendimientos" o "mi función/trabajo es promover emprendimie...

Criptomoneda o cripto-moneda o ...?

Los acelerados avances de la  tecnología traen a nuestra realidad nuevas circunstancias, nuevos elementos y entes con los que debemos familiarizarnos, a veces más temprano que tarde.  Este es el caso de las monedas digitales, que habían comenzado a nombrarse tímidamente hace unos años pero que en este 2021 son un término corriente en cualquier plataforma de noticias sobre economía.  Se trata de monedas virtuales o digitales, es decir, no interviene ningún billete o moneda físicos. Satoshi Nakamoto es el creador de la más conocida de ellas, el Bitcoin. A partir de su popularización, pareció que los términos Bitcoin y criptomoneda serían sinónimos. Pero no fue así. Con el tiempo empezaron a surgir monedas digitales alternativas y de a poco el término genérico criptomoneda fue ganando terreno.  Con la difusión del tema, apareció entonces la necesidad de su traducción. En muchos primeros textos en español, figuraba el término en inglés cryptocurrency , pero a decir verda...

Cuando "Act" sí es "Ley"

Uno de los tipos de fuentes de los que se nutre el Derecho son las fuentes materiales. Se trata de hechos o factores sociales de relevancia que surgen como consecuencia de una necesidad social o de un sector social que en determinado momento y lugar históricos, dan origen a una norma jurídica.  Un ejemplo de esto fue lo que sucedió en Estados Unidos con la  Equal Pay Act  o con la Lily Ledbetter Fair Pay Act . A partir de hechos sociales se reglamentaron normas jurídicas y las normas llevan esos nombres a modo de recordatorio del suceso que les dio origen. Ahora bien, en estos dos casos anteriores la palabra Act sí podemos traducirla al español como Ley. Pero tenemos que tener cuidado porque no siempre Act significa ley. Vamos entonces a nuestras fuentes: en el Diccionario de Términos Legales Robb, la entrada act tiene varios significados. En su primera acepción, es un acto o hecho; es auto, sentencia, decreto en la segunda, y actuar, obrar, funcionar como verbo, ...

Bun kebab no es lo mismo que burguer: Un ejemplo de diferencia cultural

Permanentemente los traductores estamos hablando de las diferencias culturales y de cómo ellas se reflejan en el idioma. Hace poco leí un artículo de la BBC en el que esta diferencia se hace evidente.  El artículo explica que hay un plato muy típico de Pakistán , que se llama bun kebab y que es cocinado y consumido tanto en los hogares como en las calles. Una especie de comida al paso, que saca de apuros y es económica. Pero que, además, está en el corazón del pueblo. Para los occidentales que lo vemos, puede ser similar a una hamburguesa. Pero NO es una hamburguesa para la cultura pakistaní.  Justamente se produjo un conflicto cultural qu e derivó en consecuencias económicas para las cadenas Mc Donalds y Burguer King, ya que quisieron imitarlo no sólo sin éxito, sino con repudio del pueblo de Pakistán.  Ahora, como traductores, encontramos que muchos podrían utilizar el término hamburguesa para referirse a un bun kebab , ya que incluso los mismos vendedores de com...

La serenidad de los intérpretes ¿cómo lograrla?

     Hace poco leí en la Revista del Colegio de Traductores Públicos una entrevista a la traductora e intérprete Débora Farji Haguet.       Una de sus especialidades es la interpretación consecutiva, y sobre ella enseña en universidades en Francia.       Aparte de admirar su sencillez y su dedicación a la bellísima profesión que compartimos , una frase me llamó la atención. Era una de esas frases que quedan para siempre y alimentan el alma y el cerebro.      La traductora Farji Haguet  dijo: "El conocimiento y la experiencia nos dan la serenidad necesaria para hacer frente a cualquier situación" . Estaba hablando de las situaciones con las que un profesional puede encontrarse al momento de interpretar. Y con cuánta simpleza dio en la tecla.       La preparación no sólo académica del profesional, sino empaparse de conocimientos y de actualidad, sentir curiosidad por las novedades y por lo que...

Nuevas tendencias: reskilling y upskilling ¿cómo traducirlas?

       Dentro del ámbito de las corporaciones, y más precisamente en las áreas de Recursos Humanos, han surgido en el último tiempo dos nuevos conceptos: reskilling y upskilling .     Así como lo ven escrito, aparece por todos lados cuando hablamos de desafíos en la capacitación de personal que se han presentado a raíz de la pandemia que atravesamos y que llegaron para quedarse.       Se trata de nuevos términos que debemos traducir al español, y digo debemos porque sí tienen equivalentes en nuestra lengua madre y que si, los utilizáramos con la misma frecuencia con que se usa en inglés, no sólo estaríamos dignificando nuestro lenguaje sino que estaríamos haciendo el concepto mucho más claro para millones de personas hispanohablantes.     Entonces, como traductores, ¿qué hacemos cuando nos encontramos con estas nuevas palabras?    Primero y fundamental, saber de qué se trata. Recordemos el contexto: estam...