Ir al contenido principal

Entradas

Opciones para traducir "spin-off"

          En el mundo corporativo, nos encontramos con distintas formas de unir empresas o separarlas, según la necesidad del negocio.      Dentro del ámbito de las separaciones empresariales, muchas veces nos encontramos con el término "spin-off" calificando a una empresa.      Nos adentramos en el significado del término en inglés: se trata de una empresa derivada, una escisión, o incluso una filial.      Vemos que sí podemos avanzar con la traducción del término sin inconvenientes. Por lo tanto, si nos encontramos con la frase: "El nuevo spin-off de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." , podemos reemplazar perfectamente el término en inglés por, por ejemplo, escisión. De modo que la frase completamente traducida quedaría de esta manera: "La nueva escisión de Wenance busca desafiar la innovación tecnológica..." En mi opinión, tiene mejor estilo y además, su significado es completamente transpare...

Gleefreshing opuesto a doomscrolling ¿perdón cómo dijo?

La pandemia del coronavirus introdujo muchísimas situaciones novedosas a nuestras vidas, y se reflejan en el idioma. Aprendimos y hablamos fluidamente sobre el distanciamiento social, distinguimos tapabocas de barbijos y cepas de variantes.  En lo que respecta a los hábitos, que también cambiaron enormemente, nos encontramos con novedades tales como: gleefreshing y doomscrolling . Estamos ante un verdadero dialecto de pandemia 😁. Se trata de formaciones de nuevas palabras: en el caso de la primera, se unen el sustantivo glee , que significa regocijo, gozo, con el verbo freshing , tomado de refreshing , que significa refrescar, referido a cuando uno refresca una página de Internet. ¿Y qué significa entonces? Se trata de la actividad de refrescar sitios web de noticias y actualizar redes sociales tanto en celulares como en otros dispositivos con el fin de leer noticias positivas. Es un neologismo en el propio idioma inglés que aún no se usa en forma popular. Aún así, ¿podríamos ani...

CEO activismo: ¡lo traducimos!

A esta altura de las cosas, todos conocemos los nombres de Bill Gates, Jeff Bezos, Elon Musk, Steve Jobs. Y es así en parte gracias al término que voy a analizar en esta entrada hoy: CEO activismo .    Pero...¿no habíamos quedado en la entrada anterior que podíamos traducir CEO? Claro que sí. Vamos por partes. Como siempre, en primer lugar tenemos que investigar de qué se trata el término CEO activismo. Averiguamos que es una tendencia que se presentó en los últimos años y es sobre el comportamiento de empresarios que se involucran y comprometen con diferentes causas principalmente políticas, sociales y ambientales. Muchas veces no tiene relación la causa a la que asisten con el objeto de su empresa, pero debemos reconocer que, más allá del fin altruista, este patrocinio los vuelve reconocidos por el público a ellos y sus empresas. Sólo a modo de ejemplo, ya que hay muchos, mencionaremos que Bill Gates preside una fundación que lleva su nombre y el de su esposa que ayuda causa...

CEO ¿queda así en español?

Respondiendo al título de esta entrada, definitivamente NO... ¿o sí? Entonces ¿tiene traducción? Por supuesto que SÍ. En primer lugar, ¿qué es un CEO? El diccionario económico en línea Economipedia nos lo aclara perfectamente . Se trata de quien tiene el máximo nivel de responsabilidad y autoridad a la hora de llevar a cabo la gestión administrativa de una empresa o institución. Ahora vamos a las fuentes: Fundeu RAE. Lo aclaré en entradas anteriores pero siempre viene bien refrescarlo: como ellos mismos informan en su página de Internet: FundéuRAE es una fundación patrocinada por la Agencia Efe y la Real Academia Española, cuyo objetivo es colaborar con el buen uso del español en los medios de comunicación y en Internet. ¿Y qué nos dicen? Bien sencillo: el CEO es el primer ejecutivo de una empresa . Y nos da aún más variantes según el caso: presidente ejecutivo, director general, consejero delegado. Inclusive si sólo tipeamos CEO en el buscador Google para ver qué información nos tra...

¿Es necesario aclarar? El caso de los pronombres

En esta entrada voy a continuar con el hilo que comencé en la entrada anterior. Se trata sobre la relación entre el lenguaje y las intenciones, y cómo las aclaraciones en muchos casos pueden llevar a encasillamientos, pero en otros pueden conducir a un ambiente de respeto. Ése es el caso de la segunda nota que leí en Forbes:  What's in a pronoun? . Pueden leerla cliqueando el título, ya que inserté el enlace en él. En ella, el autor, quien, luego de interesarse y aprender sobre el tema, boga por la creación de espacios laborales en los que se respete la identidad de género, en particular mediante la aclaración, al momento de presentarse, del pronombre con el que cada persona quiere ser llamada. Por ejemplo, en mi caso: "Graciela Darritchon. Ella." El planteo del artículo es cuándo, cómo y por qué hacerlo.  En este caso, el hecho de aclarar hay que pensarlo al revés que en el caso de las mujeres fundadoras de la entrada anterior. Cuando en este último con la aclaración pro...

¿Es necesario aclarar? El caso de las mujeres fundadoras

Estuve un tiempo reflexionando sobre dos notas que leí en la revista Forbes.  Las dos invitan a la deliberación y de alguna manera pude ver cómo se relacionan. En esta entrada me voy a referir a la primera de las notas, pueden leerla a través del enlace que inserté en su título:    Female CEO Se trata de una empresaria quien, en su presentación en LinkedIn, la conocida plataforma profesional, escribió: “I am a f̶e̶m̶a̶l̶e̶ founder.” Para los hispanohablantes: "Soy una mujer fundadora". En forma completamente intencionada tachó la palabra mujer con el objetivo de no ser encasillada. Tiene de su lado que en el idioma inglés los sustantivos carecen de género asociado. El término " founder " puede aplicarse tanto a hombres como a mujeres. Si quisiéramos hacer lo mismo en nuestro idioma español, deberíamos dar alguna vuelta a las palabras, podríamos optar por "me dedico a fundar empresas/crear emprendimientos" o "mi función/trabajo es promover emprendimie...

Criptomoneda o cripto-moneda o ...?

Los acelerados avances de la  tecnología traen a nuestra realidad nuevas circunstancias, nuevos elementos y entes con los que debemos familiarizarnos, a veces más temprano que tarde.  Este es el caso de las monedas digitales, que habían comenzado a nombrarse tímidamente hace unos años pero que en este 2021 son un término corriente en cualquier plataforma de noticias sobre economía.  Se trata de monedas virtuales o digitales, es decir, no interviene ningún billete o moneda físicos. Satoshi Nakamoto es el creador de la más conocida de ellas, el Bitcoin. A partir de su popularización, pareció que los términos Bitcoin y criptomoneda serían sinónimos. Pero no fue así. Con el tiempo empezaron a surgir monedas digitales alternativas y de a poco el término genérico criptomoneda fue ganando terreno.  Con la difusión del tema, apareció entonces la necesidad de su traducción. En muchos primeros textos en español, figuraba el término en inglés cryptocurrency , pero a decir verda...